Каждая сессия ВЭФ будет обеспечена 51 переводчиком
01.09.2015 15:32
Все мероприятия на открывающемся 3 сентября во Владивостоке Восточном экономическом форуме будут сопровождаться устным и письменным переводом. Полное лингвистическое сопровождение запланированных сессий обеспечивает компания ABBYY LS.
Спикеры мероприятий будут выступать на четырех языках: английском, корейском, китайском и японском. На каждой сессии форума их будут сопровождать 32 синхронных и 19 последовательных переводчиков ABBYY LS — всего 51 переводчик, 18 работают с английским и по 11 человек — c каждым из азиатских языков.
Каждый из переводчиков прошел 20 сессий тестирования, в ходе которого отсеялось около 70 кандидатов.
Перевод ВЭФ будет проходить параллельно в 11 залах, при этом участники каждой сессии смогут переключаться на любой из пяти доступных языков. Такая сложная схема обеспечивается несколькими этапами перевода: если спикер говорит на китайском, его речь переводят на английский, а другие переводчики транслируют информацию на корейском, японском и русском.
Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода, так как требует от переводчика не только превосходного знания языка, но и мгновенной реакции. Основное отличие синхронного перевода от последовательного заключается в том, что спикер не делает паузы во время выступления и переводчик работает с отставанием не больше чем в
3-4 секунды. Синхронисты работают в паре и сменяют друг друга каждые полчаса. Они переводят в специальных кабинах, оборудованных двумя парами наушников и микрофоном.
Компания ABBYY LS — единственная российская компания, лидирующая одновременно в области лингвистических технологий и услуг, недавно отметившая свой
10-летний юбилей — уже перевела более 350 описаний инвестиционных проектов и ряд презентаций для спикеров ВЭФ.
ABBYY LS выполняет переводы и локализацию более чем на 80 языков, обладает опытом комплексной лингвистической поддержки крупных международных мероприятий.
Теги: